Jonathan Reeder, born in upstate New York, studied at Rice University (B.Mus.) and the Eastman School of Music (M.Mus.). His musical wanderlust took him to Mexico, Spain, Hong Kong and the Netherlands, where he has lived since 1990. He has established himself as a freelance bassoonist and translator, and has been a Dutch citizen since 1996.

Presently he translates articles and program notes for cultural institutions such as Dutch National Opera, the Royal Concertgebouw, and Utrecht Early Music Festival. Orchestras, ensembles and recording companies make use of his services as translator and editor. 

Since the introduction of English surtitles in the 2012/2013 season at Dutch National Opera, Jonathan Reeder has provided English translations for a growing number of opera productions, including complete libretto translations of Dutch-language operas.

In 2009 the Dutch Foundation for Literature added him to its list of endorsed translators for literature and literary non-fiction. Alongside a wide range of Dutch and Flemish fiction he translates essays, short stories and poetry.

His first two translated novels - The Cocaine Salesman by Conny Braam and Bonita Avenue by Peter Buwalda - were longlisted for the International IMPAC Dublin Literary AwardThe English translation of Adri van der Heijden's 'requiem memoir' Tonio (winner of the 2012 Libris Literature Prize) was presented in August 2015

Bram Dehouck's comic thriller A Sleepless Summer (winner of the 2012 Golden Noose) was selected by the Sunday Times Crime Club as one of their December picks. The novel The Last Poets by Christine Otten, appeared in October 2016.

His English translation of the novella-triptych Rivers by Martin Michael Driessen (winner of the 2016 ECI Literature Prize) was published in the summer of 2018, as was the English version of The Lonely Funeral by Maarten Inghels (Poet Laureate of Antwerp) and F. Starik (Poet Laureate of Amsterdam).
Rodaan Al-Galidi's Two Blankets, Three Sheets... and Martin Michael Driessen's The Pelican (finalist Libris Literature Prize) will appear in 2019. After that he will translate Marjolijn van Heemstra's novel And his name is... (working title).

'In Jonathan Reeder’s sturdy translation from the Dutch, the novellas in “Rivers” read like durable, old-fashioned confrontations between good and evil.'
- The Wall Street Journal

"Jonathan Reeder’s translation from the Dutch is lucid."
- The New York Times