Jonathan Reeder studeerde muziek in zijn geboorteland, de Verenigde Staten, aan Rice University (DM) en de Eastman School of Music (UM). Na muzikale omzwervingen in Mexico, Spanje en Hong Kong is hij in 1990 naar Nederland geëmigreerd, waar hij zich heeft gevestigd als freelance fagottist en vertaler. Sinds 1996 is hij Nederlands staatsburger.

Tegenwoordig vertaalt hij artikelen over muziek voor o.a. De Nederlandse Opera, Het Concertgebouw, Festival Oude Muziek en Holland Festival. Verschillende orkesten en ensembles maken graag gebruik van zijn diensten als vertaler en redacteur. Ook verschillende platenmaatschappijen gebruiken zijn vertalingen van programmatoelichtingen. In totaal heeft hij toelichtingen voor zo’n 70 cd’s geleverd.

Sinds de introductie van Engelse boventitels bij De Nederlandse Opera in het 2012/13 seizoen heeft Jonathan deze verzorgd voor veel DNO producties, waaronder Nederlandstalige opera's als Peter-Jan Wagemans’ Legende en Martijn Paddings Laika. Eerder vertaalde hij Aap verslaat de Knekelgeest (Peter Schat) en delen uit Johnny & Jones (Theo Loevendie) in ‘zingbare libretti’. 

Sinds 2009 staat Jonathan Reeder op de lijst van aanbevolen literaire vertalers bij het Nederlands Letterenfonds. Naast fictie van uiteenlopende Nederlandse auteurs vertaalde hij essays van Edzard Mik en Elmer Schönberger; kortverhalen van de Vlaamse auteurs Jeroen Theunissen en P.B. Gronda; en poëzie van Joost Zwagerman.

Zijn vertalingen van De handelsreiziger van de Nederlandsche Cocaïne Fabriek van Conny Braam en Bonita Avenue van Peter Buwalda zijn allebei genomineerd voor het International IMPAC Dublin Literary Award.

De Engelse vertaling van A.F.Th. van der der Heijdens ‘requiemroman’ Tonio (winnaar Libris Literatuurprijs 2012) werd gepresenteerd in augustus 2015, en de Sunday Times Crime Club heeft Bram Dehoucks komische thriller Een zomer zonder slaap (winnaar Gouden Strop 2012) - A Sleepless Summer in het Engels - uitgeroepen tot 'december keuzeboek'. De vertaling van Christine Ottens roman De laatste dichters verscheen in oktober 2016.

Momenteel werkt hij aan de Engelse vertaling van de ECI Literatuurprijswinnaar 'Rivieren' van Martin Michael Driessen, en 'De Eenzame Uitvaart' van Maarten Inghels (Stadsdichter van Antwerpen) en F. Starik).